Нарспи Поэма Краткое Содержание

Posted : admin On 26.06.2019
Нарспи Поэма Краткое Содержание Rating: 9,0/10 2880 reviews
  1. Краткое Содержание Герой Нашего Времени
  2. Краткое Содержание Война И Мир
  3. Краткое Содержание Дубровский
  4. Краткое Содержание Обломов
  5. Краткое Содержание Мертвые Души

Здесь представлены главы поэмы К.В. Иванова 'Нарспи' в переводе П. Главы: В селе Сильби Красная девица Вечер перед симеком Свадьба У знахаря Побег Две свадьбы В Хужалге После симека Преступление Нарспи В Сильби В лесу Отец и мать Четыре смерти. Беглец (краткое содержание поэмы не способно передать всех его злоключений) отправился. В образе Нарспи поэт показал свой и народный протест против бесправия человеческой личности и рабской морали. Деревенский люд, родные, не понимают душевное состояние Нарспи, принуждают её выйти замуж за старого Тохтамана, но смелая девушка. Поэма Константина Иванова. Перевод П.Хузангая. Ах, Нарспи тут не стерпела.

У этого термина существуют и другие значения, см. Нарспи Жанр: Автор: Язык оригинала: Дата написания: 2001—2003 Дата первой публикации: 1908 «Нарспи́» — стихотворное произведение, написано. Названо именем, состоит из 2078 строк. В это число не включены так называемые «минус-стихи», то есть как бы отсутствующие строки, но обычно заменяемые на письме ради полного заполнения строф. Создано в конце — начале, впервые издано в книге «Чăваш халапĕсем» («Сказки и предания чуваш», 1908) как стихотворное, записанное в (ныне ) и изложенное К. Произведение переведено на 16 языков мира.

В 1907 году до меня дошла информация, что мой друг Константин Иванов, после исключения из работает в Симбирске же — в переводной комиссии. Я сразу же выехал к нему.

Наш наставник по переводческой деятельности И. Я. Яковлев — поклонник творчества попросил нас переводить произведения Михаила Юрьевича. Мы дружно начали создавать свои оригинальные произведения. Иванов начал своё знаменитое произведение «Нарспи». Бытоописание чуваш того времени он начал с главы «». Сват почтенный встретил поезд С пивом — медом, — добрый знак! Тогда в Симбирске с нами жил по прозвищу Чалдун. Он был большим знатоком всяких историй и преданий.

В один тихий вечер он рассказал нам историю про несчастную чувашскую девушку Нарспи. Иван Яковлевич живо интересовался литературным стремлением 17-летнего поэта и поддерживал творческий дух молодого таланта — Современная Нарспиана: итоги и перспективы. Издания поэмы. Первое издание (в сборнике): Иванов К. В. Нарспи: поэма / К. В. Иванов // Сказки и предания чуваш=Чăваш халапĕсем. — Симбирск: Типография А.

Дмитриевых, 1908. — 114. Иванов К. В. Нарспи: поэма / К. В. Иванов. — Хусан , 1919. — 38. Первое иллюстрированное издание: Иванов К. Иванов; художникĕ Мясников. — Мускав: СССР-ти халăхсен тĕп издательстви, 1930. — 133. Внешние изображения Структура произведения Поэма состоит из 14 глав. Литературная форма «Нарспи» произведение было определено как стихотворная, в впервые названо поэмой. В дальнейшем исследователи (М. Я. Сироткин, Е. В. Владимиров и др.) уточ­нили жанр произведения, обнаружив в «Нарспи» черты лиро-эпической поэмы.

Увидел в нём поэму, сохранившую переходное состояние литературы от к, а затем. С. А. Александров применил термин «поэма-предание». Ю. М. Артемьев склонен считать это произведение в большей степени трагедией, чем поэмой. Видит в нём лирическую поэму. Строфика. В ранних произведениях К. В. Иванова выделяются 3 уровня композиции: строфа, блок и глава. В «Нарспи» поэт использовал 20-строчные блоки, к открытию которых пришёл не сразу и не случайно, по­добный блок встречается в поэме Я.

Краткое Содержание Герой Нашего Времени

Турхана «Варуççи» (1902). Очевидно, для эпического повествования наиболее удобны именно пяти блоки. По первоначальному замыслу автора объём глав должен был иметь не более 140 строк. В процессе дальнейшей обработки он отошёл от строгого соблюдения объёма отдельных глав, добавлял к ним новые блоки. Третий этап работы над поэмой связан с установлением пропорций отдельных частей. Соблюдая архитектонику произведения и добиваясь совпадения кульминации с местом в тексте, поэт добавил в поэму начальные главы.

Типы рифм также позволяют утверждать, что изначально первыми были главы «Сарă хĕр» (Красная девица) и «Юмăç патĕнче» (У знахаря). «Нарспи» написана семисложной. Перебои ритма, ощущающиеся читателем в некоторых главах поэмы, внесены редактором книги. Тонометр and ua 604 инструкция documentary. Родионов Стихотворные блоки по пять четверостиший называл «ивановскими строфами». Содержание Поэму насквозь пронизывает мысль о сильном человеке-творце, показаны его духовные ценности, автор пытается найти гармонию всемогущей природы и человека-труженика.

Нет сильнее человека Во вселенной никого: Он на суше и на водах Стал хозяином всего. В образе Нарспи поэт показал свой и народный протест против бесправия человеческой личности и рабской морали.

Дайте оценку действиям советского руководства. Деревенский люд, родные, не понимают душевное состояние Нарспи, принуждают её выйти замуж за старого Тохтамана, но смелая девушка восстает против богатых тахтаманов и мигедеров, т.е против старых обычаев. Образ возлюбленного Нарспи — Сетнера, красивого духовно и физически, исполнен ярко и пылко. Любовь его к Нарспи безгранична. Образы.

Нарспи — главная героиня. Сетнер — возлюбленный Нарспи. Тахтаман — муж Нарспи. Михетер — отец Нарспи Сюжет Драматическая поэма. Желая наживы Михетер своими действиями привел все к полному краху. Нет печальнее поэмы. В селе Сильби (1 глава 'В селе Сильби' - описание села) живет зажиточный Мигедер у которого дочь Нарспи (2 глава 'Красная девица').

Нарспи влюблена в бедного Сентнера. Но ее отец сосватал ее богатому старику. В главе 3 'Вечер перед Симеком' Нарспи сообщает Сентнеру о свадьбе. В главе 4 'Свадьба' происходит подготовка и начало свадьбы.

Мать Сентнера (глава 5 'У Знахаря') приходит к предсказателю и спрашивает не болен ли Сентнер. Но знахарь говорит о печальной судьбе Сентнера. Глава 6 'Побег'. Нарспи сбежала с Сентнером. А ведь прошел первый день свадьбы. Теперь их ищут. Но ловят и отец бьет Сентнера и его мать его увозит со свадьбы.

Пир продолжается. А жених и не знает о том, что было. Глава 7 'Две Свадьбы'. На 4 день собрались в Хужалгу свадебная толпа ехать. И прискакал жених.

Проезжали мимо кладбища и там увидела Сентнера. Глава 8 'В Хужалге' закончилась свадьба и Сентнер уже подъехал к селу. Глава 9 'После Симека'.

Разговаривает с сыном деверя Сентти. Старик бьет ее. Глава 10 'Преступление Нарспи'. Нарспи задумывает грохнуть (замочить) старика Тахтамана. Делает наговор при приготовлении еды. После употребления заряженной жратвы старикан сдох.

'Не терпи, а замочи'. И убежала прочь. Сентти утром побежал как бы к тетке Нарспи, но обнаружили трупак. Глава 11 'В Сильби' - обсуждают прошедший Симек. Глава 12 'В лесу'. Поет Сентнер и тут в лесу встречает Нарспи. Но дух старикана ищет Нарспи.

Мир

В дом Сентнера входит отец Нарспи спрашивает про нее. Она здесь и идет разговор Нарспи с ее родителями. Но Нарспи остается и ее родители уходят. Глава 14.Заключительная. В результате. Им прибежал на помощь Сентнер, но тоже Нарспи совершила суицид. Так судьба её сложилась.

Так Нарспи средь мук и бед, Жертвой став суровых нравов, Умерла во цвете лет. Приоткрыл ей пюлех щедрый Мир без края, без конца. Стала девушкой пригожей В ласках матери, отца. Милость пюлеха разумной, Доброй сделала её; А родительская воля Стала петлей для неё. В тесный гроб легла, оставив Славу честную свою.

Песни грустные сложила, Все их помнят и поют. И поныне сильбияне Суховейною порой Поливают дёрн над нею Родниковою водой. В заканчивается на главе 12. Переводы поэмы Русские переводы поэмы На русском языке произведение выходило в шести переводах мастеров слова: в переводе, Б. Иринина, А. Смолина. Болгарский вариант «Нарспи» Поэму на болгарский переводили: с чувашского — П.

Хузангай; с русского — Н. Книга напечатана в Софии в издательстве на ЦК на ДКМС «Народна младеж» в 1961 году. Ангел Тодоров, болгарский писатель. Я никогда не перестану удивляться и поражаться чудом, имя которому Константин Иванов.

Микроволновые печи sanyo инструкция. Чтобы сделать правильный выбор и купить прибор с оптимальным для вас количеством функций, нужно изучить особенности и характеристики этих устройств.

О нём я сужу не только по его широкой славе, а по свету, звучанию, аромату, по сути каждой его поэтической строки. Ибо как сопереводчик «Нарспи»—на башкирский язык я испытывал неописуемый праздник в себе от прикосновения к этому шедевру, от причастности к нему. В Иванове я вижу высшее проявление раскованного творящего духа нации. Он дал беспредельную свободу чувашскому слову и долговечную жизнь ему. Это был неповторимый взлёт Татарское переложение поэмы Поэму К. Иванова в Казани издало в 1941 году Татгосиздат. Татарские почитатели таланта Константина Иванова смогли на родном языке познакомиться с бессмертной поэмой чувашского народа.

Татарская версия художественного шедевра вышла из-под пера заслуженного деятеля искусств РТ, заслуженного работника культуры Чувашской Республики Рената Харриса. Поэма на марийской земле Поэма К. Иванова увидела свет и на марийском языке, Марийское книжное издательство выпустило её в 1958 году. Удмуртский В переводе с чувашского А. Афанасьева и М.

Можгина Нарспи и Сетнер заговорили на удмуртском. Удмуртское книжное издательство, Ижевск, 1962. — 92. «Нарспи» на венгерской земле Ivanov Konstantin. Narszpi, szep leany / Konstantin Ivanov; пер. Беде. — Eger, 1977. «Нарспи» по-английски Впервые обнародованная в 1908 году, поэма «Нарспи» вышла к 100-летию со дня рождения автора (в 1990 году) на английском языке.

Итальянская версия «Нарспи» В 2013 году увидел свет полный перевод поэмы «Нарспи» на итальянском языке: Gabriele Tecchiato, Materiali per una nuova Antologia Ciuvascia. Kĕśtentinĕ V. Ivanov-Părtta (1890—1915), Narspi. В: Le spigolature dell’Onagro, Matteo Compareti — Rudy Favaro (eds.), Venezia, 2013, pp. 111–171. «Нарспи» в немецкой культуре Поэму «Нарспи» на немецкий язык художественно переложил профессор Чувашского государственного университета им.

И. Н. Ульянова доктор педагогических наук В. А. Иванов в 1990 году, к 100-летию со дня рождения К. В. Иванова. Якутская версия «Нарспи» В 1990 году, в год 100-летия со дня рождения автора поэма увидела свет на якутском языке. Украинцы читают «Нарспи» на родном «Нарспи» по-французски В Азербайджане читают «Нарспи» Иванов К. Нарспи: поэма / Константин Иванов. — Баку: Азербайджанское издательство детской и юношеской литературы, 1962. — 65 с. — азерб. Турецкое переложение поэмы В в, турецкая лингвистическая группа (Türk Dil Kurumu) выпустила в свет поэму К. Иванова «Нарспи» на и языках.

Переводил на — тюрколог, знаток чувашского языка, профессор. В книге чувашский оригинальный текст исполнен в двух ( и ). Влияние на другие произведения В литературе Театральные постановки поэмы. Основная статья: «Нарспи» является притягательна не только для драматургов, она интересовала многих композиторов, к сюжету поэмы в своём творчестве обращались ленинградские композиторы (авторы либретто и ) и в 1940 году (автор либретто Педер Хузангай),.

Поэма нарспи краткое содержание

Спектакль по опере «Нарспи», по музыке и либретто Григория Хирбю, был поставлен на чувашской сцене в 1967 году, основателем чувашского. «Нарспи» — образец чувашской оперы, не имеющий аналогов.

Собственно тот самый спектакль с небольшими изменениями на сцене театра идёт и сейчас в возобновлении, которая в 1967 году исполняла партию Нарспи. Мюзикл «Нарспи». Основная статья: «Нарспи» — мюзикл поставлен на сцене Филармонии в Чебоксарах 20—21 марта 2008 года. Считается первым чувашским мюзиклом. Главные роли исполнили Наталья Ильц (Нарспи) и Александр Васильев (Сетнер). В кинематографе «Нарспи» (режиссёр — Андрей Васильев, 2014 год) — музыкальный фильм, основанный на мюзикле «Нарспи» в постановке Андрея Сергеева по мотивам одноименной поэмы. В образовании В школах Чувашской Республики «Нарспи» входит в обязательную школьную программу по чувашскому языку и литературе Мнения писателей о поэме Пётр Хузангай, народный поэт Чувашии.

Подлинная народность, высокая простота, огромная эмоциональная сила, композиционная стройность, колоритность пейзажа, осязаемость и пластичность образов, законченность их характеров, стремительное развитие сюжета, трагедийность по самой социальной сути, вместе с тем удивительная целомудренность, чувство меры, проникновение в глубину народной психики — вот что подкупает нас в «Нарспи». Поразительнее всего то, что поэма написана юношей семнадцати-восемнадцати лет. «Нарспи» — поистине глубоко народное произведение, которое, с одной стороны, продолжает традиции чувашского народного творчества, а с другой — стоит на уровне лучших образцов тогдашней русской поэзии. Поэма обладает замечательными художественными достоинствами, которые обеспечивают её прочный успех и долгую жизнь.

Краткое Содержание Война И Мир

Литература. Константин Иванов, «Сочинения», Чебоксары, 1990,.

Краткое Содержание Дубровский

Константин Иванов, «Нарспи», Чебоксары, 1985. Александров, С. А. Поэтика Константина Иванова: вопросы метода, жанра, стиля / С. А. Александров. — Чебоксары, 1990. Родионов В. Г. Чувашский стих: Проблемы становления и развития.

Чебоксары, 1992. Константин Иванов: новые исследования. — Чебоксары, 2000. Примечания. Соболевская Е. К. // Русская литература: Историко-литературный журнал. — 2001. — № 4. — С. 68-82.// Literary.RU Обновляемая база публикаций по вопросам литературы со свободным участием. «Нарспие» мӗнле пичетлемелле?

Текст: 'Нарспи' позмӑна ҫӗнӗрен пичетлесси ҫинчен / Элли Илле // Хыпар. — 2005. — 1 пуш. — (Литературӑпа ӳнер кӑларӑмӗ; № 1;. Паг.). ↑ Родионов В. (чув.) (pdf). Национальная электронная библиотека Чувашской Республики.

Проверено 23 января 2010. Яковлев И. Я. Моя жизнь: Воспоминания. — М.: Республика, 1997. — С. 457—458. — 696 с. —. Александров, С. А. Некоторые особенности поэтики поэмы-предания «Нарспи»/С. А. Александров // Творческое наследие К. В. Иванова: сб.

Ст. / НИИ яз., лит., истории и экономики при Совете Министров Чуваш. АССР. — Чебоксары, 1990. — С. Ш., 1977—123 с. — 8 С(ЧУВ) И 20. Константин Иванов. Нарспи. — 15. — Чебоксары: Типография №1, 1967. — 120.

Краткое Содержание Обломов

Чувашская литература. Программа для 10-11 классов русскоязычной школы/Сост.

Н. Г. Иванова. — Чебоксары: Чуваш. Ин-т образования, 2005. — 36.

Краткое Содержание Мертвые Души

Чувашская литература. Хрестоматия для 10-11 классов школ с многонациональным составом учащихся и русских национальных школ. Часть 1/Автор-составитель В. Н. Пушкин.- Чебоксары: Чуваш.

Изд-во, 1997. — 350. Ссылки.